Sujet de la discussion : MedeSpace.Net :: traduction

Publié par dr tas le 14-02-2008 11:05
#1

comment traduire les articles

Publié par Administrateur le 14-02-2008 14:55
#2

Bonjour,

Pour traduire un article vous avez plusieurs méthodes :
- Utilisation des logiciels de traduction.
- Traduction en ligne.
Mais pour faire une traduction dans le domaine médical, il faut certaines astuces et qui sera l'objectif de notre séminaire ce jeudi.

Bon courage;)

Publié par Manar le 01-03-2008 14:59
#3

Bonjour,

C'est un sujet très important, car les meilleurs sites médicaux st en anglais (lancet-medline-NEJ-JAMA......).

Comment appliquer les logiciels de traduction comme par exp: translate et wordlingo?

Le logiciel systran est facile à appliquer mais il ne peux pas traduire tous les articles.

Certains sites donnent aux internautes la possibilité de convertir dirctement les articles, est que c'est possible d'appliquer cette méthode sur des liens qui ne dispose ce service?.

On doit maîtriser l'anglais.

MERCI.

Publié par Administrateur le 01-03-2008 18:22
#4

Bonjour :

Tout à fait la documentation médicale de qualité est écrite en anglais et il ne faut pas oublier l'espagnol et l'allemand.. C'est vrai, l'apprentissage des langues est important pour nous mais de l'autre cote on peut maitriser l'anglais mais pas toutes les langues latines d'où l'interet des taraducteurs.

La traduction dans le domaine médical est chere, il y a beaucoup d'experts qu'il la font.. Surtout pour nous en Algérie, on ne peut pas payer 156euros pour traduire un article.

Les traucteurs logiciels sont très interessants mais le problème qu'on ne peut pas avoir la toute dernière version en CD.. et ils sont aussi chers.

Notre solution reste avec les traducteurs automatiques gratuits sur le web. le moteur Google translator est puissant, ils utilisaient systran comme traucteur mais depuis janvier 2008 Google a lancé son propre moteur, il reste toujours faible en matière médicale. Je pense que dans les 6 mois à venir ce moteur sera plus puissant et dominera le marché.

Dans le domaine médical : On utilisant Systransoft en ligne on est quand même satisfait mais il y a d'autres traucteurs, j'ai séléctionné quelques un sur le site ZNsoft français www.znsoft.fr dans la rubrique tracteur.

En conclusion, la traduction médicale automatique reste un point faible dans le domaine infromatique, on a lancé avec un grand groupe de développeurs partout dans le monde pour réaliser un traducteur automatique open source, libre et gratuit, dont on s'occupera de la partie médicale. Espérant que ces alternatives vont réussir.

Bon courage!!! ;)

Publié par Dr Hamdani le 19-03-2008 17:37
#5

bonsoir tout le monde
je pense qu'il faudrait integrer dans les ateliers procains :
- translator.live.com ( il travail certe sur / systran mais offre a mon avis une interface interessante et peut-etre meilleur que celle du systran ( bien que pour moi systran reste incontestablement la grande reference !!!!!!!!!!!!! )
- le deuxieme point , je pense qu'il faudrait reparler du FIRE FOX LINGO ( ceux qui ont suivi la presentation la derniere fois ont beaucoup aimer ) j'avoue que personnellemnt je n'ai pas suivi j'etais un peu OUT :(

Publié par Administrateur le 19-03-2008 21:05
#6

J'ai testé Live.com, j'ai aimé l'interface à double page! Mais je ne l'ai pas exposé pour la simple raison, il n'est pas fiable surtout FR vers EN..
Pour FireFox, c'est vrai, tu étais fatigué!! Mais ne t'inquiète, on fera un truc très pratique sur le sujet et je suis sur que notre communauté sera impressionnée surtout qu'il y a encore des surprises pour les prochains séminaires.


Publié par Administrateur le 06-08-2008 17:12
#7

Administrateur écrit :
le moteur Google translator est puissant, ils utilisaient systran comme traucteur mais depuis janvier 2008 Google a lancé son propre moteur, il reste toujours faible en matière médicale. Je pense que dans les 6 mois à venir ce moteur sera plus puissant et dominera le marché.



Bonjour :

Nos prévisions sont correctes, comme on l'a annoncé en mois de mars 2008, maintenant Google va révolutionner le monde des traductions en utilisant l'aspect humain, une chose qui manque aux autres concurrents.

On l'a bien annoncé dans les nouvelles MedeSpace.net de ce mois, Google va lancer prochainement son nouveau service et le domaine médical ne sera pas exclu..

Bon courage.

Edité par Administrateur le 06-08-2008 17:15

Publié par benfriha islam le 10-08-2008 19:02
#8

d'ou peut on le télécharger?

Publié par Administrateur le 10-08-2008 19:12
#9

Bonsoir :

Ce n'est pas un logiciel à télécharger c'est plutôt un service web utilisable directement depuis ton navigateur.

Bien à vous

Publié par Administrateur le 02-01-2009 11:52
#10

Bonjour :

On va relancer un débat qui a commencé ailleurs pour le mettre ici :

neditra
merci beaucoup docteur Hamdani
seul petit Incommodité vous le devinez c'est L'ANGLAIS
je crois qu'il est temps d'introduire l'enseignement de cette langue dans le programme des étudiants de médecine, non?

Dr Hamdani
Il n`existe pas beaucoup de sites francophones dans le top 100 médical !
Moi personnellement j`ai commencé par l`utilisation de logiciels traducteurs on-line , au début GOOGLE-TRANLATE puis maintenant SYSTRAN et fox lingo mais il faut les utiliser avec beaucoup de prudence ( il s`agit d`une traduction robotique avec beaucoup d`erreurs et d`incohérence ) il faut toujours coupler le logiciel de traduction a un dictionnaire médical et réorganiser la traduction et lui rechercher le sens le plus juste ! Chose qui n`est pas aisée au départ ; par la suite ça m`a aider a acquérir une certaine expérience dans la lecture d`article publiés en anglais.

bien a vous .

Administrateur :

Bonjour :

Les outils HON restent les outils francophone de choix, pour la recherche spécialisées.. En attendant bien sur un apprentissage approfondi de l'anglais qui devient obligatoire.

Bien à vous.

neditra
merci docteur Hamdani,
j'ai un petit GRAND service à vous demandersmiley : aurzez vous une adresse électonique accédant à un dictionnaire médical en anglais
merci beaucoup

Administrateur

Bonjour :

C'est une très bonne question Neditra, je t'envoie quelques dictionnaires que je connais et j'attend la participation de Dr Hamdani :

- MedecineNet : Cliquer ici

- TheFreeDictionary : Cliquer ici

- MedlinePlusDictionary : Cliquer ICI

- Medical Dictionary Online : Cliquer ici

Bien à vous.

neditra
merci beaucoup super admin

Continuant notre débat

Publié par Dr Hamdani le 02-01-2009 12:03
#11

Ma recette pour un apprentissage rapide de l`anglais médical :

1-Organisation d`atelier cyclique de 6/10 personnes avec un senior « expérimenté » pas nécessairement un traducteur professionnel .
2- Lecture collective d`article tiré au hasard par exemple cours CME de MEDSCAPE ou publication de NEJM dans un domaine donné .
3- Traduction individuelle sans , puis avec utilisation de logiciel/dictionnaire
4-Synhese collective avec comparaison a la traduction de référence si elle est disponible .
5-Changement de thème au cours de chaque atelier : cardio , pneumo , onco ,epdemio …..
6- Au terme d`un certain nombre de cycle ( tout depond du niveau du groupe ) lancer la traduction INVERSE : du français vers l`anglais .
bonne chance .

Publié par neditra le 02-01-2009 12:07
#12

je porte une vision septique vis à vis la laugue française, on passe déja nos premières années à étudier la langue arabe (irremplaçable, indispençable pour notre identité MUSULMANE) puis s'intoduit le français et voilà : on pense arabe pour parler français
à un stade un peut tardif on découvre que c'était une perte de temps et on doit penser arabe pour comprendre français et peut etre après déchiffrer anglais!!!
dans tout ça on continue à parler ARABE = résultat on est les seuls à pouvoir se comprendre:|

Publié par M Benatta le 02-01-2009 12:12
#13

l'anglais durant les études de médecine ,oui
c'est meme indispensable
comment réaliser cet objectif ,
a t on les moyens?

Publié par neditra le 02-01-2009 12:20
#14

je me rapelle que lors de notre cursus préclinique il existait un module de TERMINOLOGIE, c'est la terminologie médicale en FRANCAIS
pourquoi ne pas demander à ce que ça soit plutot de l'anglais sinon creer un module d'apprentissage de l'anglais
on pourrai essayer de sensibiliser les responsables, n'est ce pas ?

Publié par M Benatta le 02-01-2009 12:22
#15

Te rappelles tu du niveau d'enseignement de ce module?

Publié par neditra le 02-01-2009 12:37
#16

c'était en première année de médecine et je crois qu'à un moment donné l'enseignement de ce module se faisait sur les deux premières années, mais je ne sais pas actuellement comment ça se passe?

Publié par neditra le 02-01-2009 12:41
#17

Dr Hamdani écrit :
Ma recette pour un apprentissage rapide de l`anglais médical :

1-Organisation d`atelier cyclique de 6/10 personnes avec un senior « expérimenté » pas nécessairement un traducteur professionnel .
2- Lecture collective d`article tiré au hasard par exemple cours CME de MEDSCAPE ou publication de NEJM dans un domaine donné .
3- Traduction individuelle sans , puis avec utilisation de logiciel/dictionnaire
4-Synhese collective avec comparaison a la traduction de référence si elle est disponible .
5-Changement de thème au cours de chaque atelier : cardio , pneumo , onco ,epdemio …..
6- Au terme d`un certain nombre de cycle ( tout depond du niveau du groupe ) lancer la traduction INVERSE : du français vers l`anglais .
bonne chance .


je note votre recette docteur hamdani et j'en ferai ma conduite à tenir, qui sait ça fera peut etre l'objet d'un consensus ;)
encore merci

Publié par WEBDOC le 02-01-2009 20:34
#18

utilisez aussi babelfish , c`est une reference
http://babelfish....

Publié par La Pharmacienne le 02-01-2009 21:25
#19

Bonsoir,

Avant de passer a la traduction on ligne qui est une traduction de mot par mot et non pas du sens, suivez mes cours, j'espere qu'ils vont vous apporter un plus inchAllah.. :)

Salam.