Sujet de la discussion : MedeSpace.Net :: traduction

Publié par Administrateur le 01-03-2008 19:22
#4

Bonjour :

Tout à fait la documentation médicale de qualité est écrite en anglais et il ne faut pas oublier l'espagnol et l'allemand.. C'est vrai, l'apprentissage des langues est important pour nous mais de l'autre cote on peut maitriser l'anglais mais pas toutes les langues latines d'où l'interet des taraducteurs.

La traduction dans le domaine médical est chere, il y a beaucoup d'experts qu'il la font.. Surtout pour nous en Algérie, on ne peut pas payer 156euros pour traduire un article.

Les traucteurs logiciels sont très interessants mais le problème qu'on ne peut pas avoir la toute dernière version en CD.. et ils sont aussi chers.

Notre solution reste avec les traducteurs automatiques gratuits sur le web. le moteur Google translator est puissant, ils utilisaient systran comme traucteur mais depuis janvier 2008 Google a lancé son propre moteur, il reste toujours faible en matière médicale. Je pense que dans les 6 mois à venir ce moteur sera plus puissant et dominera le marché.

Dans le domaine médical : On utilisant Systransoft en ligne on est quand même satisfait mais il y a d'autres traucteurs, j'ai séléctionné quelques un sur le site ZNsoft français www.znsoft.fr dans la rubrique tracteur.

En conclusion, la traduction médicale automatique reste un point faible dans le domaine infromatique, on a lancé avec un grand groupe de développeurs partout dans le monde pour réaliser un traducteur automatique open source, libre et gratuit, dont on s'occupera de la partie médicale. Espérant que ces alternatives vont réussir.

Bon courage!!! ;)